Перевод сайта на украинский язык. Как сделать правильно?
25 апреля 2019 года для всех владельцев интернет-ресурсов, компании которых работают на территории Украины, стал вопрос о создании обязательной украинской версии сайта.
Как же перевести сайт на украинский с минимальными затратами и даже увеличить количество посетителей сайта? В статье рассмотрим примеры для интернет-магазинов и сайтов услуг. Покажем пример уже успешного перевода на нашем кейсе для Work.ua.
В данном материале каждый бизнес найдет пошаговый план действий по реализации требований закона для вашего интернет-ресурса. Плюс вы сможете скачать инструкцию, которую передадите техническим специалистам на упрощение внедрений.
Важно!
На создание украинской версии сайта с момента принятия закона есть время. Крайний срок реализации требований — 16 января 2021 года. Далее ответственность за несоблюдение закона.
Статья разбита на 4 блока:
- плюсы и минусы перевода,
- адаптация контента,
- технические особенности с примерами + инструкция для скачивания,
- кейс.
Украинская версия сайта: с чего начать?
Есть несколько способов привести сайт под требования нового закона.
- Заменить русский интерфейс на украинский.
Важно! Этот вариант является рискованным и нежелательным. Такая реализация вызовет падение посещаемости и обвал позиций по русскоязычным запросам, которые сейчас приносят доход.
- Сделать дополнительную украиноязычную версию сайта.
Является оптимальным способом с точки зрения требований нового закона.
А также, это позволит сохранить уже существующую русскоязычную версию.
Почему стоит переводить сайт на украинский язык уже сейчас?
Основные преимущества это:
- Возможность занять высокие позиции и получить трафик по украиноязычным запросам пока там еще не высокая конкуренция.
По мере того, как владельцы сайтов будут переводить свои интернет-ресурсы, конкуренция будет увеличиваться, и пробиться в ТОП поисковой выдачи будет все сложнее.
Поэтому стоит как можно раньше начать реализацию украинской версии сайта, пока конкуренция не такая большая и дополнительный трафик вы сможете привлечь дешевле.
Создание категорий, карточек товара (для интернет-магазина) и страниц услуг (для сайта услуг) на украинском языке расширяет семантическое ядро интернет-ресурса в целом, что позволяет охватить большую аудиторию и тем самым увеличить трафик на сайт.
Но не стоит относится к данному мероприятию халатно.
Создание дополнительной версии сайта влечет за собой ряд возможных ошибок во время ее реализации. Вам потребуется помощь специалистов, которые делали эту процедуру и получили положительный результат.
- Увеличение продаж и прибыли.
Этот пункт — следствие предыдущего. Естественно, что привлечение большего объема целевого трафика приводит к увеличению продаж как товара, так и предлагаемой услуги.
- Повышение лояльности пользователей западной и центральной Украины.
Как уменьшить риски при внедрении украинской версии сайта?
Перевод сайта неизбежно связан со следующими рисками во время процесса и после реализации:
- cложность;
- денежные и временные затраты;
- потеря имеющегося трафика;
- и т.п.
Понимая это, многие интернет-ресурсы боятся переводить свои сайты.
Однако, при правильном подходе к переводу сайта с учетом всех требований по SEO негативные последствия будут крайне маловероятны.
А в будущем ваши затраты окупятся за счет выхода сайта на новый рынок.
Хороший пример кейса как компания Livepage помогла сайту Work.ua с реализацией украинской версии сайта (интервью для AIN).
Для того, чтобы все-таки уменьшить риски с внедрением можно не переводить сайт целиком. А начать с основного: составить шаблоны мета тегов, заголовки и ключевые описания характеристик товаров или услуг.
После этого сконцентрироваться на текстах в категориях и блоговых статьях.
Важно! В случае постепенного перевода рекомендуем начать с тех товаров и услуг, которые являются самыми приоритетными со стороны бизнеса и интереса посетителей.
С какими проблемами можно все же столкнуться
Если говорить о самых частых ошибках, которые могут возникнуть при неправильной реализации украинской версии сайта, то это будут:
- Проблемы с индексацией всего сайта.
Чаще всего данная проблема может возникнуть в случае крупного сайта (интернет-магазин, новостной ресурс и т.п.). Причины:
- неверно перевели контент и появились дубликаты;
- не показали поисковой системе, что ввели дополнительную языковую версию;
- падение трафика.
Уменьшение посещаемости, скорее всего, произойдет, если не все страницы сайта были переведены и контент, на якобы разных версиях сайта, абсолютно или частично одинаковый. Или программисты удалят страницы, которые ранее приводили трафик и продажи.
А если это большой интернет-ресурс, и страниц с такой проблемой много, то это сигнал поисковой системе, что данный сайт, скорее всего, некачественный.
Следствие — понижение позиций и падение трафика на интернет-ресурсе.
А чтобы новому и уже работающему бизнесу помочь избежать вышеописанных проблем как раз и был создан данный материал.
Алгоритм создания украинской версии сайта
Основные этапы, с которыми придется столкнуться при создании украинской версии сайта:
- Программное создание украинской версии сайта.
- Формирование URL адресов для второй версии сайта.
- Реализация возможности переключения языка с помощью соответствующего элемента в верхней части “шапке” сайта.
- Настройка сайта таким образом, что пользователям из территории Украины украинская версия сайта открывалась по умолчанию.
- Правильно указать поисковой системе, что сайт состоит из двух языковых версий.
- Перевести контент (текст) на украинский язык.
- Обновить XML карту сайта для более быстрой индексации новых страниц поисковыми системами.
Важно!
Далее в статье вы сможете скачать инструкцию для технических специалистов, которая уменьшит вероятность совершить ошибку при создании украинской версии сайта.
Способы перевода контента на сайте
От качества перевода и адаптации контента будет зависеть количество трафика, которое вы будете получать на украинскую версию сайта.
Далее рассмотрим в деталях следующие методы:
- Собственными силами.
- С помощью профессионального лингвиста.
- Обратиться в бюро переводов.
- С помощью машинного перевода.
- Смешанный.
Собственными силами
Переводить весь контент для интернет-магазина — это достаточно трудная задача. Даже небольшой Ecommerce сайт будет иметь более сотни страниц, которые нужно будет перевести.
Но опасность не только в большом количестве контента и времени на их перевод, а в том, что в случае некорректно переведенного контента, который неудобочитаемый, с ошибками, скорее всего, будет расценен поисковой системой как спам. А это в свою очередь напрямую влияет на возможность сайта занять высокие позиции в поисковой выдаче.
С помощью профессионального лингвиста
Идеальный вариант, но у него также есть свои минусы.
Самое главное — это стоимость такой работы. Цена напрямую зависит от квалификации переводчика. Услуги профессионального лингвиста будут стоить не мало, опять же, учитывая количество страниц на сайте.
Но результатом будет качественный контент, правильный по стилистике, орфографии, пунктуации, грамматике и терминологии.
Обратиться в бюро переводов
Имеет смысл использовать, если услуги профессионального лингвиста будут дороже, чем обращение в бюро переводов.
Помимо более низкой стоимости еще одним преимуществом может быть использование бюро корректора, который будет вычитывать текст еще раз, свежим взглядом. Это поможет найти ошибки в тексте и прочие мелочи, которые быть допущены при первоначальном переводе.
С помощью машинного перевода
Тут все очень просто. Использовать бесплатные онлайн переводчики, например, Google Translate, а после проверить текст корректором.
Чаще всего вы получите приемлемый результат.
НО!
Этот способ имеет смысл применять только для простых текстов (без особой, нишевой терминологии и т.п.) или при переводе отдельных слов (пунктов меню, шапки сайта и т.п.).
Смешанный способ
Как можно догадаться из названия, то это комбинация двух или более рассмотренных выше вариантов перевода сайта на украинский язык.
Действительно, лучше всего разбить весь контент сайта на типы представленной информации.
Для интернет-магазина это будет:
- меню сайта (одно или более);
- названия категорий, характеристик, производителей;
- мета-теги;
- информация в шапке и футере;
- всевозможные описания;
- тексты на информационных страницах;
- контент в товарных карточках;
- значение характеристик и опций.
И уже от важности той или иной информации в конкретных блоках и местах на страницах стоит определиться со способом ее перевода.
Как реализовать украинскую версию сайта для интернет-магазина?
Основная проблема интернет-магазинов (чаще всего) в огромном количестве страниц, которые нужно будет переводить:
- меню;
- категории;
- карточки товара;
- фильтры;
- информационные страницы.
Один из наших кейсов по теме — Перевод интернет-магазина игрушек на украинский для увеличения трафика.
Перевод интернет-магазина на украинский язык: пошаговая инструкция
Важно!
Мы подробно описали все шаги по процессу создания украинской версии сайта в отдельном документе. Вы можете его скачать и передать его вашим техническим специалистам. Это сэкономит ваше время и деньги на внедрение.
Шаг 1. Создание украинской версии страниц
Один из самых важных этапов реализации.
Если ваш сайт создан на популярной платформе, то для нее скорее всего есть плагин, который поможет в создании страниц для украинского языка.
Но в случае с самописным движком этим должен заниматься опытный программист, следуя техническому заданию, который создаст страницы буквально с нуля.
Формирование URL-адресов
Зачастую при создании URL адресов для украинской версии сайта используют фрагмент «ua» после домена.
- RU —
https:/site-example.ua/
- UA —
https:/site-example.ua/ua/
Но, согласно «Таблица с кодами языков по ISO 639-1» украинский язык обозначается как «uk».
- RU —
https:/site-example.ua/
- UA —
https:/site-example.ua/uk/
В случае создания адресов это большой роли не играет.
Шаг 2. Функция переключения языков
Данный элемент даст возможность пользователям самим выбрать предпочитаемый язык сайта, а поисковые системы смогут увидеть, что ресурс имеет альтернативную языковую версию.
Для этого необходимо, чтобы на каждой странице сайта переключатель содержал ссылки на себя и все версии этой же страницы на других языках.
Например, для страницы
должны быть ссылки на:
-
https://site-example.ua/product/
(для рус версии)
-
https://site-example.ua/uk/product/
(для укр версии);
-
https://site-example.ua/en/product/
(для англ версии).
Переключатель не должен как-либо отличаться от дизайна самого сайта. Он должен быть выполнен в корпоративных цветах и быть удобным для использования.
Также, стоит обратить внимание на текст предлагаемых языков. Он должен быть простым и понятным.
Если используются иконки флагов, то они обязательно должны сопровождаться соответствующим текстом с обозначением к какой стране каждая иконка относится.
- Русский (РУС), Українська (УКР), English (ENG)
Переключатель необходимо разместить на видном месте в шапке страниц сайта, чтобы пользователи могли быстро найти нужную функцию для смены языка.
Ну и конечно не забываем, что покупок с мобильных устройств становится все больше, а поэтому и данный элемент обязательно должен быть адаптивным.
Шаг 3. Настройка УКР версии по умолчанию для пользователей из Украины
Согласно закону (Статья 27, п. 6) «Версія такого веб-сайту державною мовою для користувачів в Україні повинна завантажуватися за замовчуванням.»
Поэтому для пользователей из Украины необходимо перенаправлять на украиноязычную версию сайта, а потом они, при желании, смогут изменить язык с помощью реализованного ранее переключателя.
Например, для сайтов на PHP существует расширение GeoIP.
Важно!
Неправильная реализация этого пункта может привести к падению трафика. Рекомендуем вам обратиться за консультацией к SEO специалисту.
Шаг 4. Указание необходимых атрибутов
rel="alternate"
и
Использование данных атрибутов важно для поисковых систем, ведь это один из основных сигналов для определения какую версию сайта показывать для пользователя.
Для этого необходимо внутри тега <head> прописать тег <link> с нужными атрибутами, которые скажут поисковой системе, что страницы сайта доступны на нескольких языках.
Шаблон строки:
, где
— язык по формату ISO 639-1,
— регион по стандарту ISO 3166-1 Alpha,
— адрес данной страницы, которая доступна на другом языке и/или регионе.
Важно! Если Ваш сайт не мультирегиональный, то параметр
прописывать не нужно.
Пример реализации для трех языков (
заменить на свой сайт):
- RU:
<link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://site-example.ua/" />
- UK:
<link rel="alternate" hreflang="uk" href="https://site-example.ua/uk/" />
- EN:
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://site-example.ua/en/" />
В зависимости от доступности на сайте той или иной версии нужно прописывать соответствующие строки кода.
Важно! Данная реализация должна быть выполнена на всех страницах сайта (на всех его языковых версиях). В противном случае поисковая система будет игнорировать эти теги.
Шаг 5. Перевод и наполнение страниц украинской версии сайта
Необходимо перевести весь контент на страницах сайта, как текстовый, так и графический.
Это касается и мета тегов, текста в шапке сайта, всех существующих меню и футера.
Способы этой реализации были описаны выше в статье.
Шаг 6. Прописывание мета тегов
К мета тегам относятся “Title”, “Description”.
Идеально, если мета теги будут не просто переведены, а созданы с нуля на основании собранных ранее запросов именно на украинском языке, а также количестве этих запросов.
Таким образом описания страниц для украинской версии сайта будут максимально релевантны под потребности пользователей в данном регионе.
Но, для начала, рекомендуем перевести метаданные по шаблон, без адаптации под язык. Это поможет быстрее получить первые результаты от данного процесса и сфокусироваться на более приоритетных задачах.
Шаг 7. Проведение технического аудита
Обязательный пункт после всех основных внедрений.
Необходимо провести технический аудит на появление ошибок. Это важно, поскольку на этом этапе (до запуска новой версии сайта) еще можно исправить неточности реализации без каких-либо последствий.
Данную работу лучше поручить специалистам по SEO продвижению, которые оценят правильность выполненных задач и, при необходимости, дадут рекомендации по их устранению.
Шаг 8. Обновление .xml карты сайта
Для того, чтобы сообщить поисковым системам, что на сайте появились новые страницы, связанные с созданием дополнительной языковой версией сайта, необходимо обновить .xml карту сайта.
Она должна содержать в себе все актуальные и доступные для индексации URL адреса всех языковых версий сайта.
Это основные шаги, которые необходимо предпринять для того, чтобы Ваш интернет-ресурс получил корректную украинскую версию сайта.
Конечно, всегда существуют некоторые нюансы, но они обнаруживаются уже после непосредственного анализа каждого сайта отдельно и составления индивидуального технического задания.
Как реализовать украинскую версию сайта для сайта услуг?
Создать для сайта услуг дополнительную языковую версию гораздо проще и дешевле из-за меньшего количества страниц.
Основные страницы, которые нужно перевести для такого типа сайтов это:
- главная страница;
- страницы услуг;
- информационные страницы.
Алгоритм перевода сайта услуг ничем не отличается от интернет-магазина, за исключением некоторых особенностей.
Пошагово он выглядит так:
- программное создание украинской версии сайта;
- формирование новых, корректных URL адресов;
- реализация возможности переключения языка с помощью соответствующего элемента в шапке сайта;
- настройка редиректов, чтобы пользователям из территории Украины украинская версия сайта открывалась по умолчанию;
- с помощью тега
link
и его атрибута
rel="alternate"указать ссылки на альтернативные версии сайта. А также, атрибут
hreflang, который создаст привязку каждой версии сайта к соответствующему региону;
- Перевод всего контента на страницах на украинский язык;
- Проведение технического аудита;
- Обновление XML карты сайта для более быстрой индексации новых страниц поисковыми системами.
Особенности перевода контента на украинский для сайта услуг
Если для интернет-магазина хорошим вариантом будет использовать смешанный вариант из перевода человеком и онлайн-переводчиками, то для сайта услуг рекомендуем выбрать заказ услуги у профессионального лингвиста.
Это связано с тем, что в большинстве своем (если не все) сайты такого типа имеют специфическую терминологию, которую необходимо корректно перевести.
Использование машинного перевода не даст такой же результат, а поэтому контент будет содержать ошибки в лексиконе.
Захочет ли клиент купить услугу, в описании которой допущены ошибки в смысле, орфографии, пунктуации и т.д.?
Контент на сайте должен быть продающий, клиентоориентированный и показывающий ценность услуги. Наличие ошибок в подобном тексте приведет к потере интереса клиента к вашему бизнесу. Грамотно составленный контент — один из способов компании показать профессиональный подход к бизнесу и своим клиентам.
Переводить ли блог сайта услуг?
Однозначно ДА!
Если блог уже существует и в нем есть ряд интересных и актуальных статей, то имеет смысл заняться их переводом.
Ведь правильно написанные целевые статьи могут и должны приводить клиентов.
Как и в случае с основными страницами услуг, блоговые статьи должны быть переведены с помощью профессионального лингвиста, который достаточно хорошо разбирается в бизнесе компании и будет понимать, о чем и для кого он пишет.
При наличии большого количества статей подумайте о том, какие из них начать переводить в первую очередь. Рекомендуем сфокусироваться на потенциально конверсионных темах, которые уже имеют переходы пользователей из поисковой выдачи.
Что делать дальше?
После всех вышеперечисленных шагов (с условием, что они были выполнены корректно) остается подождать пока поисковые системы просканируют новые страницы и начнут их ранжировать по запросам сайта как на русском, так и на украинском языке.
Сколько ждать? Тут ответить сложно, поскольку от этого зависит много факторов. Главный из которых — это размер самого интернет-магазина, а точнее количество его страниц.
Учитывая наш опыт по переводу интернет-магазина игрушек, полное индексирование украинской версии сайта и ранжирование всех новых категорий по релевантным запросам заняло примерно 3 месяца.
Основные страницы начали занимать свои позиции и получать бесплатный поисковый трафик уже в течении месяца.
Важно! Параллельно следите за индексацией новых страниц и техническим состоянием сайта в целом.
Как мы перевели Work.ua на украинский по умолчанию
Основная опасность в реализации дополнительной языковой версии для такого сайта — это время, которое необходимо поисковым системам, чтобы проиндексировать созданные страницы и понять новую структуру сайта.
И хотя риски действительно были, за счет правильно составленной стратегии и корректного внедрения всех технических задач удалось не только избежать сильного падения посещаемости, но и увеличить бесплатный поисковой трафик.
В результате выполненных работ падение органического трафика было в пределах 5%, но уже в январе наблюдался рост почти на 50% (в сравнении с предыдущим месяцем).
На скриншоте выше видно, как после новогодних праздников произошел рост бесплатного поискового трафика.
Вывод
Сначала может показаться, что перевод и создание дополнительной версии сайта — это очень затратно как по времени, так и по бюджету. Но если грамотно к этому подойти и правильно спланировать все действия, следуя рекомендациям специалистов, то результат окупит все затраты за 3-6 месяцев.
Используя наш опыт в Ecommerce нише и успешные кейсы работ с большими сайтами (как Work.ua), команда Livepage поможет вам и вашему бизнесу безболезненно создать и продвинуть в поиске дополнительную языковую версию сайта.
Остались вопросы?
Оставьте заявку, и наша команда ответит на интересующие вас вопросы.